The Science Fiction & Fantasy Writers of America released their shortlists for the 2014 Nebulas in several categories at the tail end of February. Today we’ll take a look at six contenders for Best Novel. You can check out the SFWA website for the complete rundown of categories and nominees.
Best New Fiction is a monthly segment dedicated to highlighting the most interesting and noteworthy releases that will be published over the next thirty days.
According to the Visual Guide to Translated Fiction there are 47 works being published in April that are new in translation. If you want to check out the full list go here, and then click on April.
Today we’ll take a closer look at the 8 books that have caught our attention. Okay fine, technically 9 books, because Per Petterson has both a short story collection and a novel being published in April, both of which have been translated by Don Bartlett. We’ll lump those 2 together so some other worthy titles can also be highlighted…you know, like that OTHER Don Bartlett translation that everyone is so excited about finally reading.
You can’t start a fire without a spark, or find love sitting ’round here crying over a broken heart, or something along those general lines, so let’s get to it, shall we?
What Is Your Favorite Flower?
Blending historical fact with fast-paced, thrilling adventure, authors Jacques Ravenne & Eric Giacometti’s first entry in a nine book(!) series to be translated into English takes lovers of conspiracy theories and archaic mysteries on a roller coaster-like ride deep into the heart of competing secret societies. When two ritualistic murders occur on the same day, thousands of miles apart, a most unlikely pair of law enforcement officials will be forced to work together to crack the case, but can they put their personal prejudices and petty differences aside long enough to get the job done, or will endless bickering and a series of useless power struggles ultimately lead to their undoing?
Fuck The Fucking Fruitcake
Originally published in 1949, Máirtín Ó Cadhain’s notorious novel The Dirty Dust is widely considered to be a masterpiece of Irish literature. Yet in the fifty-plus years since it arrived on the scene, shocking the sensibilities of many of the upstanding citizens of Ireland with its liberal use of crass and filthy words, no one has attempted to provide non-Irish speaking readers with an English language translation. All that finally changes today however, thanks to the arrival of Alan Titley’s energetic take on the classic text from Yale University Press.