New in Translation: April 2015

New_In_Translation

According to the Visual Guide to Translated Fiction there are 47 works being published in April that are new in translation. If you want to check out the full list go here, and then click on April.

Today we’ll take a closer look at the 8 books that have caught our attention. Okay fine, technically 9 books, because Per Petterson has both a short story collection and a novel being published in April, both of which have been translated by Don Bartlett. We’ll lump those 2 together so some other worthy titles can also be highlighted…you know, like that OTHER Don Bartlett translation that everyone is so excited about finally reading.

You can’t start a fire without a spark, or find love sitting ’round here crying over a broken heart, or something along those general lines, so let’s get to it, shall we?

Continue Reading

Shadow Ritual by Jacques Ravenne & Eric Giacometti

Shadow_Ritual

What Is Your Favorite Flower?

Blending historical fact with fast-paced, thrilling adventure, authors Jacques Ravenne & Eric Giacometti’s first entry in a nine book(!) series to be translated into English takes lovers of conspiracy theories and archaic mysteries on a roller coaster-like ride deep into the heart of competing secret societies. When two ritualistic murders occur on the same day, thousands of miles apart, a most unlikely pair of law enforcement officials will be forced to work together to crack the case, but can they put their personal prejudices and petty differences aside long enough to get the job done, or will endless bickering and a series of useless power struggles ultimately lead to their undoing?

Continue Reading

The Dirty Dust by Mairtin O Cadhain

Dirty_Dust

Fuck The Fucking Fruitcake

Originally published in 1949, Máirtín Ó Cadhain’s notorious novel The Dirty Dust is widely considered to be a masterpiece of Irish literature. Yet in the fifty-plus years since it arrived on the scene, shocking the sensibilities of many of the upstanding citizens of Ireland with its liberal use of crass and filthy words, no one has attempted to provide non-Irish speaking readers with an English language translation. All that finally changes today however, thanks to the arrival of Alan Titley’s energetic take on the classic text from Yale University Press.

Continue Reading